Свяжитесь с нами

+7 (495) 989-43-69


(многоканальный)

e-mail: arz-p@arzpuck.ru

8-926-917-76-62
8-926-917-76-69

+7 (499) 123-54-44,
+7 (499) 124-56-63,
+7 (499) 797-49-76,
+7 (499) 127-67-40,
+7 (499) 127-18-78,
+7 (499) 755-71-13.

Деловая переписка и перевод на немецкий технической документации.

Немецкий язык является основным и вторым языком в 36 странах и занимает десятое место в рейтинге самых распространенных языков мира. Также он числится в качестве одного из официальных и рабочих языков Европейского союза и многих других международных организаций, особенно спортивных. В общей сложности на немецком говорят более 100 млн человек по всему миру. Стоит также учитывать, что в Европе он занимает почетное второе место по распространенности после английского.

Немецкий язык является крайне неоднородным, в качестве основных наддиалектных групп выделяют три:

  1. Германскую
  2. Австрийскую
  3. Швейцарскую

Каждая же группа имеет множество диалектов и языковых форм. В связи с этим при переводе необходимо учитывать страну, для которой предназначается письмо.

Одной из интересных особенностей перевода деловой переписки на немецкий является традиционное наличие вопросительных предложений. При этом форма вопроса позволяет передать отношение вопрошающего к ответчику. Так фразы Darf ich Ihnen helfen и Kann ich Ihnen helfen переводятся на русский язык одинаково — могу ли я Вам помочь? Но в немецком языке эти, казалось бы, идентичные предложения имеют разные лексические оттенки. Первая фраза употребляется при обращении в письме к вышестоящему лицу, вторая — к коллеге или нижестоящему.

Также при переводе следует обращать внимание на различия в системе наименования весовых категорий и чисел в русском и немецком языках. Так, например, der Zentner в Германии будет означать вес в 50 кг, в то время как в России центнер равен 100 кг. Особенно внимательно к таким деталям надо относиться при переводе технической документации, упаковочных и отгрузочных документов, маркировки картонных коробок.

Важно отметить, что при работе с деловой документацией, предназначенной для носителя немецкого языка, ни в коем случае не стоит забывать о немецкой пунктуальности. Если в Англии длинное приветственное слово сочтут данью традициям и примут как само собой разумеющееся, в Германии это будет неуместно и может даже создать впечатление о партнере, как о несерьезном и несобранном человеке (организации).

Единственная схожесть немецкого языка с английским заключается здесь в том, что наименования компаний, имена и любые фирменные названия передаются средствами транскрипций, а не переводятся буквально, что является распространенной ошибкой только начинающих переводчиков и приводить к возникновению неловких ситуаций.

Источник: Профессиональное бюро переводов Linguisticus.com в Москве и ближнем зарубежье.